From fairest creatures we desire
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
Vogliamo discendenza da ogni più bella creatura
Vogliamo discendenza da ogni più bella creatura
In modo che rosa di bellezza non possa mai cessare,
E se pure debba sfiorire facendosi matura,
la sua tenera erede memoria ne possa serbare:
Ma tu che del tuo fulgido sguardo soltanto ti dai cura
nutri la luce tua bruciando la tua stessa sostanza,
creando carestia dove abbondanza ha dimora,
verso di te ostile, crudele con la tua dolce essenza:
Tu che del mondo ora sei il fresco ornamento,
che ad annunciare la sgargiante primavera da solo basta,
la tua stessa sostanza nel tuo bocciolo hai sepolto,
tu tenero spilorcio che l’avarizia devasta:
Abbi del mondo pietà, e non essere insaziabile al punto
da divorare con te, nella tomba, ciò che a lui è dovuto.
***
Sonnet II
When forty winters shall besiege thy brow
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a totter'd weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserv'd thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
Quando quaranta inverni ti cingeranno d’assedio la fronte
Quando quaranta inverni ti cingeranno d’assedio la fronte,
e profonde trincee scaveranno nel campo della tua bellezza,
l’abito superbo di giovinezza tua, così ammirato al presente,
diverrà veste a brandelli, che ognuno disprezza:
E se ti venisse chiesto, dove la tua bellezza ha dimora,
e dove si trova il tesoro dei gagliardi giorni di un tempo,
rispondere che al fondo dei tuoi occhi incavati sta ancora
sarebbe divorante vergogna ed infruttuoso vanto.
Quanta più lode meriterebbe l’uso della tua bellezza,
se potessi rispondere: “Questa è la creatura mia,
che salda il mio conto e riscatta la mia vecchiezza”
provando che la sua bellezza deriva dalla tua!
Nel tempo della vecchiaia sarebbe come rinnovarti,
vedere caldo il tuo sangue quando ormai freddo lo avverti.
***
Sonnet III
Look in thy glass and tell the face thou viewest
Look in thy glass and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember'd not to be,
Die single and thine image dies with thee.
Rimirati nel tuo specchio e di' al volto che vedi
Rimirati nel tuo specchio e di' al volto che vedi
Che è giunto il tempo di modellarne un altro ancora;
Ché se ora il suo fresco aspetto non rinnovi,
defrauderesti il mondo e priveresti una madre di gioia.
Perché dov'è la donna leggiadra il cui non solcato grembo
Sdegni l'aratro della tua virilità?
O dove si trova uomo così stolto, per amor di se stesso,
da farsi tomba della sua posterità?
Tu sei lo specchio di tua madre ed ella ricorda,
Per mezzo tuo, il dolce Aprile della sua prima stagione ;
E così tu, per le finestre dell' età tua tarda,
a dispetto di rughe, degli anni tuoi dorati potrai avere visione.
Ma se vivere intendi, senza che tua memoria duri,
da solo morirai, e le tua immagine pure.
***
Sonnet IV
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thy self thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thy self alone,
Thou of thy self thy sweet self dost deceive:
Then how when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which, used, lives th' executor to be.
Grazia sperperatrice, perché consumi
Grazia sperperatrice, perché consumi
Solo per te il lascito della tua bellezza?
La Natura dà in prestito e non concede doni,
e solo a chi è generoso, generosa presta:
Quindi, mio bello avaro, perché fai abuso
Del regalo sontuoso che ti fu dato da dare?
Arido usuraio, perché fai uso
Di così grandi ricchezze, e non vivi neppure?
Ché facendo commercio con te stesso soltanto,
solo il tuo dolce te stesso riesci a ingannare:
E quando Natura ti dirà che è arrivato il momento
Con quale rendiconto ti potrai congedare?
La tua non usata bellezza sarà con te seppellita,
vivrà come tua erede se invece l'avrai usata.
***
Sonnet V
Those hours, that with gentle work did frame
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter, and confounds him there;
Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,
Beauty o'er-snowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it, nor no remembrance what it was:
But flowers distill'd, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
Le stesse ore che con delicato lavoro
Le stesse ore che con delicato lavoro hanno formato
L'amabile sembianza che ogni sguardo apprezza,
diverranno tiranne di ciò che hanno creato
e renderanno brutto ciò che eccelle in bellezza;
Perché, senza sostare mai, il tempo spinge l'estate
Verso l'orrido inverno, e lì la fa morire;
Linfa stretta dal gelo, vive foglie perdute,
bellezza sepolta dalla neve, dappertutto squallore;
Se allora non restasse dell'estate l'essenza,
Liquida prigioniera fra pareti di vetro,
Sarebbe, l'effetto della bellezza, rapito con la bellezza,
e, insieme con il suo ricordo, completamente disperso.
Ma i fiori distillati, se pure l'inverno arriva,
perdono soltanto l'aspetto; resta, la dolce essenza, viva.
***
Sonnet VI
Then let not winter's ragged hand deface
Then let not winter's ragged hand deface,
In thee thy summer, ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thy self to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thy self were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
Non consentire che il tocco ruvido dell'inverno devasti
Non consentire che il tocco ruvido dell'inverno devasti,
l'estate tua, prima che ne ricavi l'essenza,
rendi dolce un'ampolla; un luogo impreziosisci,
con tesori di bellezza prima che di sua mano si spenga.
Non è usura vietata l'interesse
Che rende lieto chi paga un prestito voluto;
e che consiste nel creare da te un altro te stesso,
o dieci volte meglio, se dieci a uno è pagato;
E dieci volte saresti più lieto ancora
Se ognuno dei tuoi dieci, per dieci ti rifigurasse:
cosa potrebbe la morte, quando sarai dipartito, allora
se nella posterità di vivere ti riuscisse?
Non essere testardo, troppo bello tu sei
Per esser preda di morte, e fare i vermi tuoi eredi.
***
Sonnet VII
Lo! in the orient when the gracious light
Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract, and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon
Unlooked on diest unless thou get a son.
Guarda! Ad oriente, quando la luce benigna
Guarda! Ad oriente, quando la luce benigna
Solleva il suo capo fiammante, e ogni occhio di qua
al suo rinnovato apparire allora si inchina,
reverente lo sguardo, alla sua sacra maestà;
e dopo che ha scalato la ripida celeste altura,
come la giovinezza vigorosa nel suo momento più pieno,
ancora sguardo mortale la sua bellezza adora,
e continua a seguire il suo dorato cammino:
Ma quando dal suo punto più alto, con il suo carro stanco,
come un debole vecchio, barcolla via dal giorno,
Gli occhi, prima riverenti, guardano ora di fianco
Dal suo basso percorso, e si volgono attorno:
E così tu, che ora neghi te stesso al tuo meriggio,
Trascurato morrai, se non ti acquisti un figlio.
***
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tunèd sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing.
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: "Thou single wilt prove none."
Tu, musica all'orecchio, perché triste la musica ascolti?
Tu, musica all'orecchio, perché triste la musica ascolti?
Dolcezza con dolcezza non lotta, e gioia della gioia ha piacere.
Perché mostri di amare ciò che non lietamente accogli
o forse lietamente accogli ciò che ti fa annoiare?
Se la pura armonia di ben accordati suoni,
tutti insieme congiunti, offende il tuo udito,
è solo un dolce rimprovero a te, che confondi
in un a solo ciò che dovresti tenere separato.
Considera come ogni corda, all'altra dolce sposa,
vibra con le altre in un mutuo concento,
simili a un padre, a un figlio e a una madre gioiosa,
che tutti uniti cantano lo stesso piacevole canto.
Il cui suono molteplice, che pure sembra uno,
senza parole ti dice: "Solo non sei nessuno"
***
Sonnet IX
Is it for fear to wet a widow's eye
Is it for fear to wet a widow's eye,
That thou consum'st thy self in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it.
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.
E’ forse per timore di pianto vedovile
E’ forse per timore di pianto vedovile
che consumi te stesso in solitaria vita?
Ah! Se mai t’accadesse di morir senza prole,
ti piangerà il mondo come una sposa abbandonata;
Sarà tua vedova il mondo, ancora a lamentare
che una copia di te non hai lasciato,
mentre ogni comune vedova può ritrovare
negli occhi dei suoi figli, il volto del marito:
Bada, la ricchezza che un prodigo nel mondo ha dissipata
non cambia che di posto, ché sempre il mondo ne gode;
Ma è destinata a finire la bellezza sprecata,
e, non usandola, la sciupa colui che la possiede.
Nessun amore per gli altri nel petto si annida
di chi su di sé commette questa infamia omicida.
***
Sonnet X
For shame deny that thou bear'st love to any
For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident:
Grant, if thou wilt, thou art belov'd of many,
But that thou none lov'st is most evident:
For thou art so possess'd with murd'rous hate
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire.
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O, change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodg'd than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
Per tua vergogna neghi di amare qualcuno
Per tua vergogna neghi di amare qualcuno,
tu che con te stesso sei così imprevidente:
che sei da molti amato, se vuoi, lo concedo,
ma che non ami nessuno è del tutto evidente.
Perché sei così posseduto da una furia assassina
che non ti fermi nemmeno se trami contro te stesso.
E quella splendida casa vuoi mandare in rovina
che restaurare invece dovrebbe essere tuo desiderio.
Oh, cambia opinione, che possa anch’io mutar la mia!
Spetta, più dell’amore, all’odio dimora migliore?
Comportati, come tu appari, con grazia e cortesia
o con te stesso, almeno, mostrati gentile nel cuore:
Crea un altro te stesso, se amare mi vuoi,
così che la bellezza viva ancora, in te o nei tuoi.
***
Sonnet XI
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou may'st call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty and increase:
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.
Quanto ti toglierà vecchiezza, ti sarà ridato
Quanto ti toglierà vecchiezza, ti sarà ridato
in uno dei tuoi figli, dove tornerà a fiorire;
e il sangue fresco che in gioventù hai donato
potrai chiamarlo tuo nel tuo declinare.
In questo vive saggezza, bellezza e accrescimento:
senza di questo è follia, vecchiezza e decadimento:
Se tutti la pensassero così, cesserebbe il tempo
e in sessant'anni avrebbe fine il mondo.
Chi Natura non destinò a lasciare erede,
perché sgraziato o deforme, può sterile perire:
Chi ella meglio dotò, e a te anche di più diede,
tale generoso regalo dovrebbe con dovizia usare:
Nel crearti, Natura pose su di te un sigillo,
per trasmetterlo ad altri conservando il modello.
***
Sonnet XII
When I do count the clock that tells the time
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls, all silvered o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves,
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
Quando considero il pendolo, che il tempo scandisce
Quando considero il pendolo, che il tempo scandisce,
e il giorno valoroso vedo annegare nei notturni orrori,
e osservo la viola che rapida appassisce,
e imbiancarsi d’argento i tuoi riccioli neri;
Quando ritrovo senza più foglie quelle piante elevate
che un tempo al gregge schermavano la calura,
e imprigionato in covoni il verde dell’estate,
in carri come in bare trasportato, peluria secca e dura,
Allora mi interrogo sulla tua bellezza,
ché pure tu fra i rifiuti del tempo svanirai presto,
perché ogni cosa bella e dolce tradisce se stessa,
e muore, a un’altra che nasce cedendo il posto.
E niente potrà difenderti contro la falce del Tempo,
Se non un figlio pronto a difenderti quando verrà il momento.
***
Sonnet XIII
O, that you were yourself! but, love, you are
O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination: then you were
Yourself again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts! Dear my love, you know
You had a father: let your son say so.
Oh, se sempre ti appartenessi! Ma, mio caro bene
Oh, se sempre ti appartenessi! Ma, mio caro bene,
tu sarai tuo solo finché non sarai morto:
dovresti prepararti a questa fine che viene
e trasferire a un altro questo tuo dolce volto.
Così questa bellezza che ti è stata prestata
non troverebbe termine: perché ritroveresti
te stesso ancora, dopo che cesserà tua vita,
nella tua dolce prole e nei suoi gesti.
Chi un così bello edificio lascerebbe crollare,
mentre una cura oculata potrebbe renderlo forte
perché possa resistere al tempestoso infuriare,
delle bufere invernali, e al gelo della morte?
Oh, soltanto uno sprecone! Amore, se ben puoi dire adesso
che hai avuto un padre: dica un tuo figlio lo stesso.
***
Sonnet XIV
Not from the stars do I my judgement pluck
Not from the stars do I my judgement pluck;
And yet methinks I have Astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself, to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
Non dalle stelle i miei giudizi ricavo
Non dalle stelle i miei giudizi ricavo;
Eppure dell’Astrologia possiedo buona opinione,
ma non per pronosticare fato buono o cattivo,
carestie, pestilenze o mutar di stagione;
Neppure so profetizzare in un breve istante
segnalando ad ognuno piogge, vento o tuono
o rivelando se arrida fortuna all’uomo potente,
grazie ai segnali che nel cielo trovo:
Solo dagli occhi tuoi deriva il mio sapere,
che, come due stelle fisse, di ciò mi danno scienza:
che insieme verità e bellezza potranno prosperare
solo se dal tuo seme trarrai discendenza.
Se tu non vorrai farlo, la mia profezia è questa:
con la tua morte avrà fine anche virtù e bellezza.
***
Sonnet XV
When I consider every thing that grows
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with decay
To change your day of youth to sullied night.
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.
Quando considero che tutto ciò che ha vita
Quando considero che tutto ciò che ha vita
solo per un breve momento tocca la perfezione,
e che questo vasto teatro è solo apparenza vuota
su cui le stelle tramano con influenze arcane;
Quando poi vedo l’uomo a una pianta somigliare,
sotto uno stesso cielo crescere favorito e avversato,
fiero in gioventù vigorosa, poi all’apice sfiorire
e perdere memoria del suo tempo più lieto.
Allora il pensiero di questa precaria esistenza,
fa apparire ai miei occhi te, più ricco di giovinezza,
in quel momento in cui il Tempo gareggia con la Decadenza
per mutare i tuoi freschi giorni in una notte sozza.
E, per amore tuo, in aspra lotta col Tempo,
quello che lui ti ruba, io nuovamente ti rendo.
***
Sonnet XVI
But wherefore do not you a mightier way
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify your self in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear you living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live your self in eyes of men.
To give away yourself, keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.
Perché non adottare un modo più aggressivo
Perché non adottare un modo più aggressivo
per contrastare il Tempo, sanguinario tiranno?
Ed approntare difese contro il tuo declino
con mezzi più fortunati di questo mio verso scarno?
Tu sei per ora all’apice dei tuoi più felici momenti,
e molti vergini giardini, non seminati ancora,
con virtuoso volere ti darebbero fiori viventi,
vero ritratto di te più di ogni finta pittura:
Così sarebbero pennellate viventi la vita a restaurare,
che né il pennello del Tempo, né la mia inesperta penna,
potranno, agli occhi degli uomini, immortalare
la tua intima virtù e la bellezza esterna.
Solo donando te stesso conservi la tua figura
e grazie alla tua stessa arte potrai vivere ancora.
***
Sonnet XVII
Who will believe my verse in time to come
Who will believe my verse in time to come,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.'
So should my papers, yellow'd with their age,
Be scorn'd, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term'd a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it, and in my rhyme.
Chi crederà ai miei versi in un tempo futuro
Chi crederà ai miei versi in un tempo futuro,
se li facessi colmi di ogni tuo pregio sommo?
Sono essi, lo sa il cielo, come un sepolcro oscuro
che la tua vita nasconde, e rivela ben poco.
Se della bellezza degli occhi io dovessi narrare
e, in fresche rime, di ogni tua grazia dar conto
“Sta mentendo il poeta” - direbbe l’età a venire -
“tratti così divini non sono di umano volto”.
Così i miei fogli, ormai ingialliti dal tempo,
sarebbero derisi, come un vecchio imbroglione,
e ogni qualità, che è tua a buon diritto,
creduta furore poetico o antiquata canzone:
Ma se a quel tempo un tuo discendente avessi
vivresti tu due volte: in lui e nei miei versi.
***
Sonnet XVIII
Shall I compare thee to a summer's day
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Dovrei paragonarti ad un giorno d’estate?
Dovrei paragonarti ad un giorno d’estate?
Tu sei più incantevole e più mite:
A Maggio un rude vento agita le gemme delicate
E il corso dell’estate ha troppo breve durata:
talvolta l’occhio del cielo troppo infuocato appare
e spesso invece il suo viso dorato si oscura;
ogni bellezza, col tempo, bellezza deve lasciare,
sciupata dal caso o dal mutevole corso di natura;
ma la tua estate eterna non potrà mai sfiorire
né perdere il possesso della bellezza che hai;
e neppure ti farà ombra la Morte, né si potrà vantare
di te che, in versi eterni, nel tempo crescerai.
Ché fino a quando ci sarà respiro e occhi che vedranno
Avranno vita i miei versi e vita ti daranno.
***
Sonnet XIX
Devouring time, blunt thou the lion's paws
Devouring time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood.
Make glad the sorry seasons as thou fleets,
As do whate'er thou wilt, swift-footed time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime;
O! Carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding me.
Yet do thy worst, old time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
O Tempo divorante, spunta al leone gli artigli
O Tempo divorante, spunta al leone gli artigli,
fa' che la terra divori la sua dolce prole,
al morso della tigre i denti aguzzi togli
e nel suo stesso sangue ardi la fenice immortale.
Alterna nel tuo volo stagioni liete e infelici,
fa' tutto ciò che vuoi, o tempo piè-veloce,
a tutto il vasto mondo e alle sue gioie fugaci;
Ma ti proibisco un delitto, fra tutti il più feroce;
O! Non incidere con le tue ore la fronte del mio amato,
no, non segnarvi solchi con il tuo antico pennello;
lui, nella tua corsa, lascialo intoccato,
agli uomini futuri, di bellezza modello.
Ma se pur lo farai, vecchio Tempo: a tuo dispetto
Il mio amato vivrà, nel mio verso, sempre giovane e intatto.
***
Sonnet XX
A woman's face with nature's own hand
A woman's face with nature's own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion:
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
Viso di donna, che Natura stessa ha dipinto
Viso di donna, che Natura stessa ha dipinto,
possiedi tu, Sire e Signora della mia passione,
cuore gentile di donna, ma che non segue l’istinto
dell’incostanza, che delle false donne è costume:
e sguardo più del loro vivo, al falso meno incline,
che fa apparire d’oro l’oggetto su cui indugia;
uomo all’aspetto, che supera tutte le forme umane,
che agli uomini lo sguardo e l’anima, alla donna, ruba.
Tu come donna fosti in principio creato;
Ma poi Natura, creandoti, di te vaga si fece
e, con un tocco in più, fosti a me rubato
perché ti aggiunse strumento che ai miei fini non piace.
Ma poiché eretto ti fece per far le donne godere,
sia di quelle il piacere, ma mio rimanga il tuo amore.
Nessun commento:
Posta un commento